Добавить в избранное
Оливер Стоун

Трудности перевода названий фильмов

Бытует мнение, что перевести на иностранный язык русскую игру слов практически невозможно, однако и в других странах существуют устойчивые выражения, смысл которых донести до не владеющего языком человека крайне трудно.

Российским переводчикам западных фильмов порой приходится пускать в ход все свое воображение, чтобы точно передать мысль авторов на русском языке. Вспомним картины с самыми труднопереводимыми названиями.

"Некоторые любят погорячее"

Изначально фильм хотели назвать "Не сегодня, Жозефина". Считается, что эту фразу говорил Наполеон своей возлюбленной Жозефине, отказывая ей в близости. Но потом авторы картины решили озаглавить фильм строчкой из крайне популярной в то время песенки "Pease Porridge Hot".

Кстати, такое же название — "Некоторые любят погорячее" — было у комедии 1939 года с Бобом Хоупом в главной роли. Так как фильм с Мэрилин Монро стал намного популярнее, картину Хоупа позже переименовали в "Ритмичный романс".

Русский перевод: "В джазе только девушки"

Фильм вышел в СССР исключительно благодаря Леониду Брежневу, который был в восторге от этой комедии. Но название картины показалось партийным цензорам чересчур фривольным, и так родилась фраза "В джазе только девушки". На Западе это название считается даже более удачным, чем оригинальное.

"Трэйнспоттинг"

Этим словом в Великобритании и США называют хобби, заключающееся в отслеживании поездов и записывании номеров локомотивов. Герои романа, по которому снят фильм, жили около заброшенной железнодорожной станции, где продавались наркотики. Среди местных в ходу было выражение "пойти на трэйнспоттинг", что означало "пойти купить дозу".

В Германии картина шла под названием "Новые герои", в Мексике — "Жизнь в пучине", в Бразилии — "Вне границ".

Русский перевод: "На игле"

В нашей стране такое хобби неизвестно, и потому это слово не распространено. Чтобы тематика фильма была понятна, его решили назвать "На игле", по аналогии с культовой картиной "Игла" с Виктором Цоем в главной роли.

"Дешевый роман" (или "Бульварное чтиво")

Название картины отсылает к журналам, популярным в США в 30-40-х годах прошлого века. В основном это были детективные комиксы. Для привлечения читателей на обложки журналов помещали самые яркие картинки из разных частей истории. Почти такой же прием использовал режиссер Квентин Тарантино, разделив повествование своего фильма на несколько новелл. Термин "pulp fiction" стал обозначать "бульварное чтиво" в середине 50-х годов.

Русский перевод: "Криминальное чтиво"

В России термин "бульварное чтиво" имеет другое значение, чем в США, поэтому переводчиками было подобрано максимально близкое по значению название.

"Деревня"

Режиссер Найт Шьямалан хотел назвать свой фильм "Леса". Однако вскоре выяснилось, что это название уже "зарезервировано" авторами другого ужастика. Тогда он решил вынести в заголовок картины "Деревню", в которой и разворачиваются все события. Так как всем известно, что Шьямалан — мастер мистики, то на афишах писали: "Деревня от Шьямалана".

Под названием “Лес” фильм шел лишь в испаноязычных странах.

Русский перевод: "Таинственный лес"

В России посчитали, что слово "деревня" ассоциируется с грязью, пьянством и безысходностью, и потому обозвали фильм почти первоначальным названием Шьямалана, добавив мистики словом "таинственный".

"Сопротивляйся до конца"

"Die hard" — устойчивое выражение, которое получило распространение во время войны и обозначало стоящего насмерть человека, сопротивляющегося до последнего. В других странах перевод названия был весьма странным. Например, в Испании — "Кристальные джунгли", а в Польше — "Стеклянный капкан" из-за того, что события фильма происходили в небоскребе.

Русский перевод: "Крепкий орешек"

В видеосалонах знаменитый боевик шел под названиями "Умри тяжело" или "Умри тяжело, но достойно". При официальном переводе вспомнили о русском устойчивом выражении "Крепкий орешек", которое отчасти соответствовало оригинальному названию фильма.

"Секс-миссия"

Больше 25 лет назад режиссер фильма Юлиуш Махульский прочитал в газете прогноз: в 2000 году люди перестанут размножаться естественным образом, а дети будут появляться из пробирки или методом клонирования. Поначалу Махульский хотел снять на эту тему научно-фантастический фильм, но затем сделал комедию о "миссии" и о "сексе".

Русский перевод: "Новые амазонки"

Режиссера, приехавшего в конце 1980-х годов в СССР, очень повеселило новое название картины, которое вдобавок еще и написали на афишах на польский манер "Nowe Amazonki". Но так как в нашей стране на тот момент слова "секс" не было, то популярную комедию решили переименовать, да еще и сократить на 40 минут. "Вырезали весь секс, оставив одну миссию", — сказал Махульский, посмотрев советский вариант картины.

"Акулья сказка"

Сначала мультик хотели назвать "Убийца акул", но потом создатели фильма решили, что это название будет пугать детей, и переименовали в "Акулью сказку". В Германии мультфильм вышел как "Большая акула против маленькой рыбы", а во Франции — "Банда акул".

Русский перевод: "Подводная братва"

Этот мультфильм — отчасти пародия на фильмы об итальянской мафии (итальянская диаспора в США даже обвиняла создателей мультика в излишней показательности персонажей), поэтому российские прокатчики, согласовав название с продюсерами, переименовали "...сказку" в "Подводную братву".

"Пропавшие" (или "Потерянные")

Режиссер и продюсер Джей Джей Абрамс признался, что идею сериала почерпнул из популярного американского реалити-шоу "Survivor", которое в нашей стране шло под названием "Последний герой". Тем не менее, прямой параллели он проводить не стал и назвал свой сериал общим словом "lost", которое имеет несколько значений, среди которых "потерянный", "пропавший", "потерпевший крушение", "забытый" и т.д.

Русский перевод: "Остаться в живых"

Именно из-за аналогии с "Последним героем", который незадолго до премьеры сериала шел на отечественном ТВ, в России многосерийный фильм назвали "Остаться в живых" — по заголовку основной музыкальной темы реалити-шоу в исполнении группы "Би-2".



Источник: smoking-room.ru
   
© 2007